今天给各位分享汽车广告翻译的知识,其中也会对汽车广告翻译的研究意义进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文汽车目录一览:
大众的那个广告词 dos auto什么意思
lZ搞错了:不是DOS AUTO,是Das Auto。Das Auto就是德语“汽车”的意思。
德语中,每个名词都有一个表示其词性的前缀,即阳性、中性和阴性。
“das”就是表示词性的一个前缀,它表示这个词的词性为中性。
“Auto”是“汽车”,德语的名词首字母都要大写~
德语Das Auto就等于英语的Auto,就是汽车的意思 ^ ^
急!!谁能帮我找个关于汽车广告翻译的资料,或者是评价理论的资料都可~~~谢谢了!!
2 影响广告英语翻译的要素
在充分了解广告英语的特点的同时,对广告英语进行翻译时还要考虑到语言文化上的差异、修辞手法及语言变异等现象。
2.1 语言文化差异
不 同的 民 族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因为语言反映文化并受文化的制约.所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。由于语言文化上的差异,再优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时适得其反。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应该就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、减词,或者进行句式的调整。比如日本航空公司的广告’'A w orldo fc omfort"最好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。哈特饭店的广告“Feel the HayttTouch”可以简洁明了地译为“请到哈特来”。
翻译Coca一Cola的广告“Things go beter with Coca- Cola"时,要按中文的习惯进行调整:喝了可口可乐,你会事事如意。有这样一则劝告人们不要酒后行车的广告:I was in love with a girl namedCathy. I killed her.翻译 这 则 广告时最好按照汉语习惯把两个句子合二为一:“我爱上一个名叫Cathy的女孩,但我却杀了她。”
中西 文 化 上的差别更应引起重视。如果完全按字面意思进行直译,很多时候非但不能起到吸引读者的效果,还可能令人感到莫名其妙、啼笑皆非。请看DeBee。公司为宣传自己的钻石戒指而采用的广告标题;You once said "I do", now you can say "I'm glad I did".这里的“I do”就不仅仅是指曾经购买此种戒指,稍有西方文化背景知识的人都会联想到婚礼上新郎和新娘的誓词。饮料Seven一up七喜的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,那就是一种蓬勃向上的朝气,但是如果我
们按字面意思把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,马上让人联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下”,不敢一试。而“喜”字则是极受中国人欢迎的词,“喜”字的形象早已深深烙在每个中国人的心中,一见必有亲切之感,而且“喜”在汉语中也有精神振奋的含义,这么一个小小的调整,一字之差,效果却大不一样,“七喜”受欢迎也就不足为怪了。
22 修辞手法
为了 使 广 告更加生动、更具吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。有一种酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.把酒的味道与爱的味道相提并论,实在令人神往。有这样一则旅游广告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!这里罗列的几个词语都有相同的头韵,能够给人留下深刻印象,而我们怎么把相应的汉语词汇组织起来达到让读者眼前一亮的效果,则要着实费一番思量了。双关语也是英语广告中常用的一种手法。请看这则广告:A Deal With Us Means AGood Deal to You.这里的第二个“Deal”除了“交易、买卖”的意思外,还可以表示“许多”的含义。还有很多广告作者故意套用名句或谚语,像这则香烟广告“To smoke or not to smoke, that is aquestion”就套用了莎士比亚的名句“To be or notto be, that is a question"。
2.3 语言变异现象
为了 达 到 生动、有趣、醒目的效果,广告英语中经常出现一些语言变异现象。请看鸡蛋销售商的广告:We know eggsactly how to sell eggs.[‘」句中的“eggsactly”是“exactly”的书写变异。以下是一则牛奶广告:Drinka Pinta Milka Day.}'] 符合拼写常规的句子应为“Drink a Pint of Milk a Day" 。另外再看一则汽车广告:105 horses. One cat. No
bul.广告里“马”、“猫”、“牛”的含义已不复存在。"horse”作“马力”解," bull”是“空话、大话”之意,而“cat'’实际上是“catalytic converter的简略形式,其功能是减少空气污染。这属于词汇变异。翻译者在遇到这种广告时,一定先要仔细推敲一番才能明白它的真正意思。翻译 广 告 英语时还经常会碰到广告作者根据基本构词规则杜撰出来的一些词汇,
大众汽车广告语“Das Auto”是不是“车之道,唯大众”的意思?
是的。
先来回答Das
Auto的德语意思就是This
is
Auto,直接翻译过来就是“这就是汽车!”
车之道,唯大众
为什么大众汽车的广告最后要说Das Auto?
Das Auto 的中文翻译为“车之道,唯大众”
代表着大众集团对车有自己的理解。
大众品牌文化
品牌标志如下:
大众汽车公司(德文Volks Wagenwerk),意为大众使用的汽车,汽车的标志历史曾发生过多次变化。今天的标志中的VW为全称中头一个字母。标志象是由三个用中指和食指作出的“V”组成,表示大众公司及其产品必胜-必胜-必胜。
扩展资料:
一、大众品牌群体:
集团的乘用车业务分为两大品牌。在集团之下,奥迪和大众各自独立管理其品牌群,并负责从中创造利润。各个品牌均有其自己的标识,自主经营,产品从超经济的紧凑车型(耗油率仅为3升/100公里)到豪华型小轿车应有尽有。
奥迪品牌群包括奥迪(Audi)、西亚特(Seat)、兰博基尼(Lamborghini)、杜卡迪(DUCATI)4个品牌。
大众品牌群包括大众商用车、大众乘用车、斯柯达(SKODA)、宾利(Bentley)和布加迪(Bugatti)、保时捷(Porsche)、斯堪尼亚(SCANIA)、MAN共8个品牌。
二、大众公司架构:
大众汽车是大众集团(Volkswagen Group)的成员之一,其他集团公司包括:
1)Audi(奥迪)-德国本土汽车公司,1964年从戴姆勒-奔驰公司买下;
2)NSU - 由大众的奥迪分部在1969年买下,自1977年开始就未再使用该品牌;
3)Seat(西亚特) -西班牙汽车公司,1987年开始成为主要持有者,1990年买下;
4)SKODA(斯柯达)- 捷克汽车公司,1991年买下;
5)Bentley(宾利) - 英国豪华汽车制造公司,于1998年从Vickers公司与Rolls-Royce品牌同时买下,但之后由于注册商标权转移至BMW公司,因此无法再使用Rolls-Royce品牌制造车辆;
6)Bugatti(布加迪) - 法国超级跑车制造商,在1998年时买下;
7)Lamborghini(兰博基尼) - 意大利超级跑车制造商,于1998年6月12日买下。
从1998年7月至2002年12月之间,大众的宾利分部在BMW的授权下,也有出售以Rolls-Royce为品牌的车辆,BMW当时已买下该品牌的所有权。从2003年开始,仅有BMW制造的车辆能使用Rolls-Royce品牌。
8)Porsche(保时捷):2008年7月24日,欧盟正式决定,批准德国保时捷汽车控股股份公司收购德国大众汽车集团。如果收购成功,合并公司将成为欧洲第一、世界前三的汽车企业。但是在保时捷在收购大众途中,资金突然不够,被迫暂停收购大众汽车集团。
于是,大众汽车与保时捷合并,而保时捷在一定名义上,也成了大众旗下的品牌。就在2012年7月5日,德国大众汽车集团宣布:
已与保时捷达成一致,将以44.6亿欧元(约55.8亿美元)与1普通股的代价,换取保时捷50.1%的股权。交易定于8月完成。届时,保时捷股权将全部归大众所有。
参考资料:百度百科:大众汽车
求几句关于汽车的英语广告词
天下任汽车广告翻译我行:Improper world
走出真自汽车广告翻译我汽车广告翻译:Out of the true self
步伐汽车广告翻译,如此汽车广告翻译的轻松 :Pace, so easily
汽车广告翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于汽车广告翻译的研究意义、汽车广告翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。
标签: